Construint nous imaginaris mitjançant les paraules (L’ús del llenguatge no sexista)
EULÀLIA «La llengua l’hem de veure tot el contrari d’una cotilla, és un corpus de possibilitats. I no creiem que partim de zero, les dobles formes, per exemple, ja surten al Forum Iudicum, a la Bíblia o al Mio Cid, és una eina que ens brinda la llengua.
»La llengua és tan útil, tan vella… que de seguida ens permet anomenar les coses, encara que no ens agradin.
»I canvien. Per què han canviat les APAS per les AMPAS? O, si els maltractadors han existit sempre, per què apareix ara el mot? A vegades necessitem paraules perquè el món canvia, però també les necessitem perquè canvia la percepció de la realitat, no la realitat en ella mateixa. I aquesta necessitat apareix quan allò invisibilitzat es posa al centre del discurs.»
BEL «El desdoblament no m’agrada perquè tampoc representa la realitat, perquè no hi ha només homes i dones. A més, desdoblar a vegades és molt difícil, incoherent i molt pesat. Cal sortir del binarisme, i escrivint he trobat que en tercera persona és relativament senzill escriure amb formes genèriques. En canvi, utilitzar el llenguatge no binari en la segona persona és molt difícil.
»Per superar aquest escull, en castellà s’utilitza la e, que s’utilitza molt a l’Argentina, per exemple. Pel que fa al català, el filòleg Ian Bermúdez, proposa l’ús de la i.
»Considero que és una necessitat lingüística trobar la manera d’evitar la marca de gènere.»
JENN «S’han trobat problemes a l’hora de revisar el Codi civil perquè la normativa no permet les duplicacions. És a dir, la part institucional de la llengua no trenca amb segons quines pràctiques. Passa igual amb la revisió del reglament del Parlament, en el qual la institució frena canvis com la introducció de “presidenta” o la duplicació. Per poder fer determinats canvis, cal tenir el suport de tots els diputats i diputades.
»A més, ens trobem que sovint la duplicació no és suficient, no s’ha de limitar tot a dos gèneres. Apareixen altres formes que també existeixen i que cal normalitzar.»
Bel Olid
------------------Bel Olid s'ha dedicat a la docència, a la traducció i a l'escriptura, i ha assumit, a vegades, responsabilitats institucionals. És professora de Didàctica de la llengua i la literatura, i de les Ciències socials a la Universitat Autònoma de Barcelona; i presidenta de l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana.
Jenn Diaz és escriptora i política catalana, diputada al Parlament de Catalunya. Va estudiar Filologia hispànica i treballa com a traductora i redactora, a més de novel·lista. Col.labora en les publicacions culturals Catorze i Jot Down, al blog "Mujeres" d'El País i té una columna mensual a El Periódico.
Eulàlia Lledó
-
------------------Eulàlia Lledó i Cunill és doctora en Filologia romànica per la Universitat de Barcelona, escriptora i professora jubilada. Les seves dedicacions principals giren al voltant de la investigació dels biaixos sexistes i androcèntrics de la literatura i de la llengua. Escriu a El Huffington Post.